Skip to content
Philosophy for Kids

What Do You Lose When You Translate a Big Idea?

In Arles, France, a Translator Finishes His Life’s Work

The Guide of the Perplexed took years to translate, one careful word at a time.

The year was 1204. In the small town of Arles in southern France, a man named Samuel Ibn Tibbon set down his quill. For six years he had wrestled with a single book: the Guide of the Perplexed, written by the great Jewish philosopher Maimonides (1138–1204). Maimonides had filled the work with secrets about God, the universe, and the human soul — and he had written it all in Arabic. Now Ibn Tibbon had finished turning it into Hebrew, the language of Jewish communities across Europe. But as he surveyed the stack of pages, he knew the real trouble was just beginning. His translation was ugly. It was awkward, full of made-up words, and followed Arabic sentence patterns that sounded wrong in Hebrew. Many people who tried to read it would put it down in frustration. Ibn Tibbon did not care. He believed that a beautiful translation would ruin the ideas.

Samuel Ibn Tibbon (c. 1165–1232) was trained for this moment from childhood. He grew up in Lunel, a lively center of learning not far from Arles. His father, Judah Ibn Tibbon (c. 1120–1190), had already spent a lifetime translating Jewish philosophy from Arabic into Hebrew. Under his father’s guidance, Samuel studied not only the Bible and rabbinic literature but also Arabic, logic, astronomy, and medicine. When he was young, he traveled to Marseilles, Toledo, Barcelona, and even Alexandria in Egypt — not just for business, but to hunt down rare manuscripts. He read the works of Aristotle, al-Farabi, Avicenna, and Averroes. And while working on the Guide, he wrote letters to Maimonides himself, asking how to handle dozens of bewildering words.

What drove Ibn Tibbon was a conviction that words are not neutral containers. Shift the word, and you shift the thought. To make philosophy live in Hebrew, you had to bring the ideas over brick by brick, not repaint them in a prettier style. That meant building a whole new language for thinking.

Inventing a Language for Big Ideas

Ibn Tibbon invented the Hebrew word "hippus" to capture the idea of examining every detail.

When Ibn Tibbon could not find a Hebrew word that matched an Arabic philosophical term, he invented one. He described how he did this in a fascinating example. The Arabic word istiqrā’ meant “induction” — the process a philosopher uses to examine every particular case before drawing a general conclusion. But the word originally came from travelers: to say “I have examined a land” was to say you had journeyed through every village and city, noting what made each one unique. Philosophers borrowed this image to describe the careful study of a universal idea by inspecting each of its parts.

Ibn Tibbon needed a Hebrew equivalent. He could not find one. In his commentary on Ecclesiastes, he explained his reasoning: “I did not find a single word in our language closer to this meaning than hippus” — a word for searching or examining. He admitted the Arabic word implied something deeper, a knowledge of what you examine, but hippus was the best he had. So he fixed the term in Hebrew philosophy, and it stuck.

This was not a one-off trick. Ibn Tibbon assembled the first major philosophical dictionary in the Hebrew language, called Perush ha-Millot ha-Zarot (Explanation of Strange Words). Originally a glossary for readers of the Guide, it grew into a miniature encyclopedia. Look up “rhetorical statement,” and Ibn Tibbon would walk you through all five types of syllogism Aristotle described — demonstrative, dialectical, rhetorical, poetic, and sophistical — explaining how each one works and what book the philosopher devoted to it. Look up “natural science,” and you would learn that it covered Aristotle’s writings on physics, the heavens, generation and corruption, meteorology, minerals, plants, animals, the soul, and the senses. Look up “divine science,” and you learned that metaphysics studies things without matter, like God and angels. “Mathematics,” he added, trains the mind for the other two sciences; its name means “what is learned” as a preparation.

Young students in the Jewish communities of Provence, Italy, and beyond studied this glossary on its own. It gave them, for the first time, a Hebrew vocabulary for thinking systematically about the world. And because Ibn Tibbon was a painfully literal translator, each strange word was chosen to keep the shape of the original idea intact — even if it made the language sound foreign.

The Great Translation Fight

Al-Harizi’s version flowed like poetry; Ibn Tibbon’s was dense and difficult — but more faithful.

Not everyone was pleased with Ibn Tibbon’s method. Soon after he published his first edition of the Guide, a rival translator named Judah al-Harizi produced his own Hebrew version. Al-Harizi wrote in elegant, flowing biblical Hebrew. His goal was to make the Guide readable and enjoyable. To Ibn Tibbon, this was a disaster. Smoothing out the sentences, he argued, was like smoothing the wrinkles on a map — you might lose the hills and valleys.

Ibn Tibbon fired back with a full defense of literal translation. He pointed out that a written text is like a frozen speech, and that authors use subtle cues — word order, unusual phrases, even the rhythm of a sentence — to communicate ideas that cannot be boiled down to simple definitions. He gave an example: a speaker might say to a friend, “You did really well when you did that thing,” but with a sarcastic tone, a reddening face, and a hard voice. The listener understands the opposite of what the words say. In a book, you cannot wink. So you must preserve every word exactly as the author placed it, because those unexpected placements and strange constructions are the written equivalent of a raised eyebrow. Change them, and you distort the meaning.

His critics were not convinced. Al-Harizi mocked Ibn Tibbon’s clunky Hebrew. But over the following centuries, something surprising happened: Ibn Tibbon’s version became the standard. Scholars found that his awkward terms allowed them to have precise discussions that a more elegant translation would have blurred. His terminology, his glossary, and his method were adopted across the Jewish philosophical world. The ugly translation won because it was more honest.

The Philosopher Who Said Thinking Is Enough

Ibn Tibbon saw Jacob’s ladder as a map of the mind’s journey to God.

Ibn Tibbon did not just translate philosophy — he wrote it. And behind the translation fight lay an even bigger argument about the goal of human life.

Medieval philosophers believed that a person’s mind could, through study, attain a special state called conjunction with the active intellect. The active intellect was understood as a pure, divine mind that gives form to the world. If a philosopher’s intellect grew strong enough, it could unite with this higher mind and become immortal — escaping the death of the body. The question was: what exactly must a person do to reach that state? Is it enough to think and understand deeply, or must you also go out and do good deeds?

Maimonides, in his Guide, seemed to lean toward action. He took the prophet Jeremiah’s words, “Let him that glories glory in this, that he understands and knows me,” and added a crucial twist. The very next clause — “that I am the Lord who exercises lovingkindness, judgment, and righteousness in the earth” — Maimonides suggested meant that knowledge of God should lead to ethical behavior. Understanding was not the finish line; it was the starting gun for serving others.

Ibn Tibbon read the same verses and disagreed sharply. In his own works, including a commentary on Ecclesiastes and a treatise called Ma’amar Yiqqawu ha-Mayim (“Let the waters be gathered,” from Genesis 1:9), he argued that the final perfection of a human being is simply to know and understand God — period. The latter part of Jeremiah’s verse, he insisted, describes God, not people. A person’s glory is to understand. Nothing more.

To make his case, Ibn Tibbon returned again and again to the same biblical passages Maimonides had used, but pushed each one in a purely intellectual direction. Jacob’s dream of a ladder in Genesis 28 was a favorite. Maimonides had offered two interpretations: the angels ascending and descending could be prophets who climb to receive wisdom and then descend to govern a community, or they could be celestial forces in the cosmos. Ibn Tibbon proposed a third reading: the ascending angels are philosophers rising toward metaphysics, the highest science. The descending angels are not rulers but separate intelligences — spiritual helpers — who come down to assist the human mind in its climb. The ladder had nothing to do with politics or leadership at all. It was a diagram of pure thought.

He read the Song of Songs the same way. Maimonides had praised the verse “I sleep, but my heart waketh” as a picture of the prophets and patriarchs: they were fully involved in worldly life (“asleep” to material concerns) while their hearts remained “awake” toward God. That was a high level. But Ibn Tibbon thought it was not the highest. A person could be completely awake, freed from every worldly entanglement, dedicated solely to contemplation. That, he said, was an even greater state — though he admitted that attaining it was extraordinarily difficult.

In every one of these examples, Ibn Tibbon took the texts his master had used and shifted their center of gravity away from action and community and toward solitary understanding. He founded a whole tradition of Jewish philosophy that would debate this question for centuries.

What We Still Fight About Today

Every translation faces a choice: easy to read, or exactly right?

You have probably never sat down to translate Aristotle into Hebrew. But you face a version of Ibn Tibbon’s problem whenever you try to explain a complicated idea to a friend. Do you use the exact technical words, even if your friend frowns? Or do you swap them for simpler phrases, knowing you might lose some of the original meaning? That choice — accuracy against accessibility — is a live philosophical tension, not just a practical one. It appears every time a scientist describes a discovery, a doctor explains a diagnosis, or a teenager tries to translate a joke into another language without killing its humor.

The deeper question Ibn Tibbon left behind is just as alive. Is the purpose of learning to become a person who thinks clearly and profoundly, even if you spend most of your time alone with your mind? Or is the point to turn your knowledge into action that helps other people? Schools celebrate both goals: they reward deep understanding and also grade you on being kind, responsible, and cooperative. Ibn Tibbon would have recognized that tension. He might have told you that the intellect itself is the most precious thing, and that acts of kindness, while good, are not the summit. Maimonides might have replied that a mind that never touches the world is like a ladder that leads nowhere.

We do not need to settle their argument here. The fact that we can still feel its pull — every time we wonder whether to curl up with a book or go help a friend — means that a medieval translator’s fight over peculiar Hebrew words is not as far away as it seems.

Think about it

  1. If you had to translate your favorite video game’s instructions into a language that lacks words for “level” and “power-up,” would you invent new words or describe the ideas with common words, even if some precision got lost?
  2. Ibn Tibbon thought that understanding something deeply was the highest human achievement. Can you think of a moment when learning something just for its own sake felt more valuable than using it to solve a practical problem?
  3. Is it possible to be both a great thinker and someone who actively helps others all the time, or does one always pull you away from the other?